雨の表現
最近は上手に犬と猫を飼われている方が多いですね。
Cats & Dog ro-garden
{It was raining cats and dogs today.}
今日は土砂降りの雨が降りました
英語では土砂降りをraining cats and dogsと表現します。
日本語では雨礫(あめつぶて)、篠突く雨(しのつくあめ)と表現します。
先の英語表現の意味を俳句でやると
{雨礫 右往左往の 犬や猫}
かわいいじゃん^^!大粒の激しい雨にあちこち逃げる犬と猫が浮かぶよね。
けど、どうも英語の意味とは違うんです。
{耐え難き 篠突く雨の 犬と猫}
こちらの方が意味として有効だと思います。
犬と猫を一緒にすると土砂降りのような騒ぎで手がつけられない様子。
やだ、こわいわ。。